Contes de (plusieurs) guerres… Akiyuki Nosaka
Au printemps dernier, un célèbre traducteur du japonais et le moine de bar arpentaient les berges d’un grand lac proche de Kyoto. Au même moment, en Europe, des champs de blé étaient sous les bombes ou se remplissaient de mines.
C’est alors que nous est venue l’idée de publier pour la première fois en français la traduction intégrale des contes de guerre d’Akiyuki Nosaka, avec les illustrations de Seitarō Kuroda qui avaient accompagné l’édition originale.
Nous pensions alors qu’à l’automne, quand le livre serait sur les étaux des libraires, les combats auraient cessé.
L’ouvrage, publié alors que l’auteur avait 45 ans, raconte ses errances trente ans plus tôt sur un autre champs de bataille où une bombe avait interrompu la vie de son père adoptif, et les privations allaient bientôt causer la disparition d’une de ses sœurs.
Traduction de Jacques Lalloz
Nous nous sommes bien manqué de clairvoyance. À la parution, les combats continuent en Europe répondant à on ne sait quelle logique, tandis qu’une autre partie du monde est à nouveau le théâtre de souffrances indescriptibles.
Et le moine de bar à tout prendre préférerait de très loin que le livre soit moins d’actualité…